Indispensables en NSJP mediadores interculturales
Por Nicté Madrigal, Periodico El Vigia|29 de Junio

Con la implementación del Nuevo Sistema de Justicia Penal, cuya principal característica son los juicios orales, el Poder Judicial tendrá que contar con mediadores bilingües interculturales a fin de procurar justicia a la población indígena, consideró Norma Carbajal Acosta.

La subdelegada de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), indicó que la figura del mediador tiene que trascender porque no son traductores. Se trata, dijo, de interlocutores de la comunicación, mediante quienes se ejecuta el acceso a la justicia.

"Esto va a cobrar una mayor importancia a partir de los juicios orales y del protocolo de atención que entrará en vigor a partir del 2016 en el estado. Los mediadores, indiscutiblemente van a jugar un papel fundamental”, apuntó.

La funcionaria de la CDI consideró que las autoridades judiciales tendrán que crear los espacios, pues actualmente hay quienes apoyan voluntariamente.

"Ellos han colaborado de manera gratuita, sin embargo, el estar fungiendo como un intérprete o un traductor como se hace con distintos idiomas, implica que ellos tengan una remuneración”.

La subdelegada mencionó que la Asociación de Mediadores Bilingües Interculturales, presta apoyo a quienes no pueden hablar español.

TRADUCTOR E INTÉRPRETE EN LENGUAS INDÍGENAS

En primer, lugar, dijo, es un derecho que existe en protocolos internacionales y el Convenio 169 que se firma con la Organización Internacional del Trabajo (OIT), además de marcos internaciones y lo estipulado en el Artículo 2 de la Constitución Política Mexicana.

Norma Carbajal enfatizó en que las autoridades judiciales tienen la obligación de contar con un traductor e intérprete en su lengua (del detenido o indiciado), porque es la manera en la que pueden saber de sus derechos, de las acusaciones del porqué fueron detenidos, etcétera.

Observó que "una cosa es que hables español y otra que tengas en contexto de las cosas. Ellos se enfrentan a una legislación distintas a la costumbre, al derecho consuetudinario; a veces estás cometiendo un delito y no los saben”.

Cabe mencionar que con el trabajo conjunto de la CDI, el Instituto Nacional del Lenguas Indígenas (Inali), y la Universidad Autónoma de Baja California (UABC), se trabajó en un proceso de formación y certificación de la figura de mediadores.

Se trata de 23 personas, de las cuales nueve están integradas a la Asociación de Mediadores.

Las lenguas son mixteco de San Martín Peras y de San Martín Duraznos, Del Valle de Guerreo, Zapoteco, y las variantes alta y baja del Triqui